in the till

那句“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”翻译为:“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。”出自毛诗《水调歌头·游泳》。





--to the tune of Shui Tiao Keh Tou

June 1956

I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in a courtyard.
Today I am at ease.
"It was by a stream that the Master said--
Thus do things flow away! "
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stone will stand upstream to the west
To hold back Wushans clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.

在线计算器使用 八字排盘算命 天秤座图片 十二星座适合的高跟鞋 满族人特征 37岁属什么 高低眉 2月是什么星座 姓陶的名人 维吾尔族的节日 2月13日是什么节日 1月28日是什么星座 6月9日是什么星座 水风井 4月7日 2月1日 3月14日 做胃镜难受 狮子座今日运势 姓名配对测试 每日运程 星座配对测试爱情 手机电话号码测吉凶 德邦 邓紫棋 洛天依 公关公司是做什么的 iwill 杨毅苏群 安卓手机游戏推荐

Copyright 资料库 Some Rights Reserved